翻译盖章

迪朗上 海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

论文翻译

如何确 保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

双语主持

迪朗上 海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

翻译准则的发展演变

如果你 不熟悉这个名字,Lord Woodhouselee,正确地 称为亚历山大弗雷泽泰特勒(1747-1813),是关于翻译原则的论文的作者,虽然最初发表于1791年,但今天仍然有用。他制定了翻译原则,并为质量评估提 供了引人注目的现代化指南。

伍德豪 斯的三个原则如下:

翻译应 该提供原始作品思想的完整记录;

2.书写的 风格和方式应与原文的风格和方式相同;

翻译应 该具有原始构图的所有易用性。

这些都 不会让现代译者感到惊讶,但它们 往往是棘手的问题。让我们看看每一个。

第一个 原则似乎很明显。这意味 着没有任何错误或遗漏,但也包 括翻译不是复制品或复制品的想法,而是原创作品本身,即使其内容完全基于他人的作品。除了可 能在开创深奥的文学文本时,译者不应该添加,修改或注释。译者不 应该玩重写原始文本的游戏,以便说出“作者的意思”或“作者应该说的话”。

第二个 原则同样显而易见,但在实践中难以执行。这意味 着译者不仅必须完全掌握目标语言(译者的母语,几乎在所有情况下),而且还 必须能够感知风格的触摸并理解其在原始文本中的含义。专利翻 译领域的一个简单例子就足够了:“手段”是美国 专利在解释发明如何运作时的选择术语;根据习惯,它不需要任X章,在任何其他文件中,这将是 语法和风格上的特殊,但在专 利中我们所做的。一个使用英语的专利 翻译必须知道这一点,否则翻 译的性质就会有缺陷。

第三个 原则是最难实现的,因为它 可以追溯到俄罗斯的公理,即如果翻译是美丽的,那就不忠实,如果它是忠实的,那就不美观了。换句话说,在这里 实现微妙的平衡,译者必 须立志成为他们母语的优秀作家,并且必 须知道他们所从事的主题和语言的所有更好的写作点,以便产生翻译“原创作 品的所有易用性”。换句话说,翻译不 应该听起来像翻译。

当然,这些原则是有争议的,在一些明显的案例中,故意被忽视甚至嘲笑。例如,如果用 现代美国英语写的话,圣经根 本不会令人满意。相反,基于詹 姆斯国王翻译的各种现代版本似乎是人们想要的东西,而其他 任何东西似乎都是有缺陷或假的。文学翻译,特别是诗歌,往往无 法捕捉到原作的写作方式,或正如 罗伯特弗罗斯特所说:“诗歌是 翻译中失去的东西。”毕竟,你是如何用英语(实际上非常不同)或日语(罗马人 使用它不允许使用仪表)重新创 建罗马诗人贺拉斯的仪表?

此外,目前大 多数翻译都是雇用X;它们以“雇用工作”为基础,因此必须X他们的客户,或者如 果他们在内部满足他们的团队领导者并遵守任何公司指导方针或协议。很多时候,我有客 户告诉我忽略这一点或改变它,或使用 我知道的不正确或不规则的术语,或坚持 主要的格式或风格的变化。所有这一切都可能让Woodhouselee在他的坟墓中旋转,但他正 在撰写有关文学翻译的文章,而不是 考虑与不同时区的客户合作的现代X译员,通过电 子邮件进行交流,研究网 上的术语和主题材料知识,在非常紧迫的期限内。

Woodhouselee有很多东西可供选择。他的书 仍然可用且值得一读的事实本身就很重要。但正如 关于如何翻译的所有建议一样,我们必 须对我们自己的特定情况保持警惕,这些情况可能因客户,X机构或公司而异,甚至可 能在单个文档中有所不同。


迪朗翻 译如何保证翻译质量?

迪朗上 海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻 译将质量看做是企业的生命,我们通 过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资 源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和 语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经 理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的 所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都 具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国 家人力资源和社会保障部委托,由中国 外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实 施与管理的一项职业资格考试,已经纳 入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全 社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参 试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等 级划分与专业能力如下:
 
1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广 博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解 决翻译工作中的重大疑难问题,在理论 和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2 一级口译、笔译翻译:
具有较 为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解 决翻译工作中的疑难问题,能够担 任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3 二级口译、笔译翻译:
具有一 定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4 三级口译、笔译翻译:
具有基 本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成 一般的翻译工作。

人事部 翻译专业资格证书三级 人事部 翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语

翻译语种

友情链接:    优乐彩网APP   网狐棋牌   至尊棋牌   新天天乐棋牌手机客户端   优乐平台官方网站