翻译盖章

迪朗上 海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

论文翻译

如何确 保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

双语主持

迪朗上 海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

选择人 工翻译的必要性

 

依靠在线翻译工具可 能是一项有风险的业务,特别是 如果您期望太多的话。 目前,翻译是否最好留给人类?

联合国
秘书长听他不断翻译
不是每 个人都可以手头有人工翻译

本月早些时候,法兰克 福以北的德国小镇Homberg-an-der-Efze不得不 在其官方使用互联网翻译工具翻译德语文本后,制作了 一整套英文旅游手册。

根据一份报告,这本小 册子被在线工具“变得毫无意义”。 游客们被承诺“休闲价值”,这是德语中“休闲潜力”的字面翻译,在“免费洗浴”等场所 – 更为人所知的是“露天游泳池”。

Homberg-an-der-Efze市长Martin Wagner承认该镇犯了一个“大错”。 由于官 员试图通过互联网来完成翻译工作来节省资金,因此总共需要将7500份小册子分类。

这个故 事突出了在线翻译的一些陷阱。 网上有许多即时翻译工具 – 但它们 最适合用于单个单词和短语,而不是用于小册子,书籍或任何复杂的内容

困惑

例如,网络的 一个乐趣就是它允许您访问一系列外国新闻来源。 然而,如果您 使用翻译工具来尝试理解这些报告,您最终 可能会对世界产生一种相当倾斜和超现实的观点。

法国日报“世界报”最近的 一篇报道论述了托尼·布莱尔 决定继续担任英国首相,尽管伊 拉克和赫顿之后的争议仍在继续。 法语文本通过在线即时翻译服务运行时,它最终 比令人信服更令人困惑。

据报道,“听说过”,据报道,“在胜利的情况下,托尼·布莱尔 打算继续保持这种能力,直到立法机关任期……”。

即使是 最微妙的计算机程序也没有想到 – 你需要 能够思考才能翻译
Sabine Reul

德国报纸Die Zeit最近发 表了一篇关于美国向以色列人和巴勒斯坦人X“和平路线图”的努力。

根据另一个翻译工具,Die Zeit的报告说:“美国X以前在 以色列和被占领地区之间做了很大的努力,尽管鲍 威尔和拉姆斯菲尔德在东方缝制的东西都延迟了。”这听起 来更像双荷兰人而不是英国人。

‘被剥夺了访问!’

作为西 班牙领先报纸之一的美国广播公司报道了西班牙首相何塞·玛丽亚·阿斯纳 尔在切克斯与托尼·布莱尔的会面。 报告全 文通过作品后发现:

“官方对 这次遭遇的描述是’剥夺了访问’,但西班牙X消息来源证实,主要登 上的主题是欧洲一体化的进程,而不是,伊拉克 和近东每天都处于更为微妙的局面。”

当通过 在线翻译工具传递时,为什么 外国文本以这种方式“变得毫无意义”? 据法兰克福翻译公司Textburo Reul经营的Sabine Reul称,翻译工具的用途有限 – 当网络 用户对他们的期望太高时,会出现问题。

使用互
联网提供翻译服务
使用互联网可能比“人类输入”快得多

翻译工具适用于某些事情,”Reul说。 “一家英 国公司想要从德国供应商那里订购一盒螺丝。 像“我们需 要一个特定类型的螺丝盒子”之类的 句子是一台机器可以合理准确地翻译的东西 – 虽然是原始的。“

然而,当谈到翻译文本块 – 传达思 想和情感的单词和句子时 – 在线工具必然会失败,她补充道。 “除了简单的句子,在线过 程根本不起作用,因为机 器不懂语法和语义,更不用说成语和风格。”

语言不是机 械意义上的标志系统”,Reul说。 “它是一 种用来传达思想的生活媒介。 这就是 机器失败的地方。 只要计算机无法思考,人类的 投入就是必不可少的。“

Reul和其他翻译人员期待着 聪明的计算机可能有助于减轻他们的工作量的那一天 – 但那段 时间还没有到来。

“如果计 算机可以完成这项工作,那就太好了。 当然,对机器 翻译的追求促使许多语言研究可能以不可预见的方式证明是有价值的。 但迄今 为止的经验证实,即使是 最微妙的计算机程序也没有想到 – 而且你 需要能够思考才能进行翻译。

在思考计算机之前,在线翻 译工具最适用于单词,基本句 子和有用的假日短语。 对于旅游手册,报纸报道和其他内容,你将不 得不依赖一些老式的“人类投入”。


迪朗翻 译如何保证翻译质量?

迪朗上 海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻 译将质量看做是企业的生命,我们通 过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资 源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和 语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经 理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的 所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都 具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国 家人力资源和社会保障部委托,由中国 外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实 施与管理的一项职业资格考试,已经纳 入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全 社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参 试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等 级划分与专业能力如下:
 
1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广 博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解 决翻译工作中的重大疑难问题,在理论 和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2 一级口译、笔译翻译:
具有较 为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解 决翻译工作中的疑难问题,能够担 任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3 二级口译、笔译翻译:
具有一 定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4 三级口译、笔译翻译:
具有基 本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成 一般的翻译工作。

人事部 翻译专业资格证书三级 人事部 翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语

翻译语种

友情链接:    麋鹿棋牌   新天天乐棋牌   优乐彩网导航   优乐平台官网   新天天乐棋牌